aoa体育官方下载_线路检测

12
10
2020

美国的翻译带你进入美国神秘的翻译室

译者编辑内容来源:瑞士信息中文网。

丽贝卡埃丁顿在翻译女记者的声明时无法控制自己的情绪,放声大哭。她担心自己不够专业,向同事倾诉心事。同事安慰她说:“你刚进入她的角色。”虽然口译员有时不能完全消除个人情感,但他们应该停止将个人观点带入事情中。

在封闭的翻译室里,同声传译人员不仅能瞥见讲台和其他与会者,还能听到他们的声音。

口译员最好用清晰准确的英语表达自己。但是丽贝卡爱丁顿先说:“但是有时候你必须在最短的时间内表达你的意思。”美国欧洲总部有101名口译员,丽贝卡爱丁顿就是其中之一。

挑战。

美国有六种官方语言(分为英语、阿拉伯语、汉语、法语、俄语和西班牙语)。丽贝卡爱丁顿来自英国。她能把俄语、德语和法语翻译成英语。美国的口译员除了母语之外,还需要掌握至少两门外语。爱丁顿11岁开始学法语,12、17岁开始学德语、俄语。她回忆说:“我当时在电视上看到戈尔巴乔夫创新的新闻,我真的很想理解他的话。”爱丁顿在法国斯特拉斯堡开始了她的职业生涯。作为一名自由翻译员,她为几个欧洲组织工作了9年,主要是在欧洲委员会。

翻译部门的一位勤奋工作人员亚历山大沃伊滕科夫(Alexandre Voitenkov)强调,美国的翻译来自世界各地。“他们的国籍不重要,重要的是他们的能力和对美国理念的坚持。”

说到美国的译员,他们是翻译最好的。紧张而强大的翻译任务不仅对语言和专业知识有很强的硬件要求,而且对心理学和同等能力也有粗略的要求。在美国做翻译是一种怎样的体验?今天,美国的翻译丽贝卡爱丁顿揭开了美国翻译的神秘面纱。

通过一个例子,我们可以感受到口译的强度和译员的投入:2010年,为了保证联合国大会最后一次频繁召开的分支机构的顺利召开,翻译办公室从12月23日10: 00至越南黎明4: 45不间断地举行了同声传译。

地上的东西

丽贝卡爱丁顿的翻译室灯光昏暗,但可以俯瞰日内瓦万国宫的巨大会议厅。一大早,她就在那里动手,大声举行同传。她的语速惊人,字里行间几乎没有停顿。

保持中立和低调

六种语言的聚会需要14名同声传译人员:阿拉伯语和汉语口译室各配备3名翻译,因为他们必须将外语翻译成汉语/阿拉伯语,并尽最大努力将汉语/阿拉伯语翻译成另一种外语。英语、西班牙语、法语和俄语口译室各有两名口译员。

虽然不是“西装革履”的地方,但她也有履历:2000年,作为欧洲委员会的自由翻译,她穿着防弹背心,戴着头盔,陪同一个小型外交使团前往车臣,团队的直升机也遭到了子弹的袭击。

".陈诉指出,民怨和矛盾日益激化,引起了社会各界的关注……”这时,白俄罗斯代表正在台上讲话,瑞贝卡爱丁顿手里拿着演讲稿。她必须翻译演讲者的即兴演讲。这并不意味着书面发言的一段话只是被跳过而没有被读出。这种同声传译是美国口译人员的基本素质。今天上午,人权委员会举行会议,讨论挪威的人权投诉。翻译们正忙着呢。每个代表只有几分钟的发言时间,可想而知,他们的发言速度很快。

团结州翻译办公室

翻译还需要哪些能力?丽贝卡爱丁顿(Rebecca Edgington)说:“拥有自信并能够平衡‘完美主义’和‘务实态度’很重要。”亚历山大沃伊滕科夫补充说,抵抗压力的能力也很重要,“尤其是那些大型聚会,通常在两周内每天都要花几个小时。”另外,关注时事也是口译人员必须做的“功课”。丽贝卡爱丁顿(Rebecca Edgington)还指出,保持低调是翻译行业的一个特点:“我们的目标不是成为一个历史系。”

希望学同声传译的可以注重我们的系统训练:同声传译入门,考证进阶实战,系统的获得同声传译的技巧!

丽贝卡爱丁顿是美国翻译办公室英语部的一名勤奋工作人员。她经常邀请大学生亲自了解翻译行业。所有入选的大学生都获得了翻译硕士学位。当他们来日内瓦实习几天或几周时,他们可以亲身体验口译。另一方面,他们可以了解美国的专业语言和文件风格。尼尔卡明斯,24岁,是美国欧洲总部最年轻的翻译。这个英国年轻人努力把俄语和法语翻译成英语。他认为最大的挑战是保持客观:“虽然你有自己的看法,但你是来做事的。联合国大会的一个基本原则是,所有与会者都有发言权。”

丽贝卡爱丁顿(Rebecca Edgington)作为翻译也参加了俄罗斯外长谢尔盖拉夫罗夫(Sergue Lavrov)和美国国务卿约翰克里(John Kerry)最近在美国举行的关于叙利亚的会谈。2012年,俄罗斯外长与时任美国外长的希拉里克林顿进行了讨论。丽贝卡爱丁顿也在场翻译。

如果从多种语言中分离出来的翻译人员联合了国家,事情的基础就无法发展。丽贝卡爱丁顿(Rebecca Edgington)自2004年以来一直在日内瓦美国欧洲总部工作。她的使命是促进国家之间,甚至冲突中的国家之间的相同和交流。

在此期间,她记录了她职业生涯中最令人震惊的简历:一名阿尔及利亚女记者经常根据她的个人简历披露针对政府的批评性报道。“她和我一样27岁。她告诉我们,她在一篇文章发表后被强奸了,当她带着伤回家时,她的家人把她赶走了。”

“气氛非常紧张,”爱丁顿回忆道。她表明她自愿做这个领域的所有翻译。43岁的爱丁顿以前从未拒绝过这样的事情。但现在她是两个小女孩的妈妈,在接受这样的任务之前,她三思而行。

在美国,口译员的职责是确保代表和与会者能够立即理解对方的话。

上一篇:河北省峰峰矿区首个网上评标项目完成.. 下一篇:你对湘潭美食了解多少~打开一看流淌的节奏..

相关新闻